[แปลเพลง] If I Die Young

posted on 22 Sep 2010 23:33 by gamemickey

ผมลองแปลเพลงครั้งแรกนะครับ มีการจัดและเรียบเรียงความหมายให้ดี (ไม่ได้แปลตรงตามตัว)

ส่วนฝีมือจะเป็นอย่างไรบ้าง ก็ช่วยติชมกันนะครับ สำหรับวันนี้ผมจะแปลเพลง "If I Die Young"

ของวง The Band Perry เพลงนี้เพราะมากก ผมชอบมากเลย  ..

 

"If I Die Young"

If I die young, bury me in satin
ถ้าหากฉันตายตอนยังไม่แก่ จงพันฉันด้วยผ้าต่วน

Lay me down on a, bed of roses
จงฝังฉันลงไปในโลงที่เต็มด้วยกุหลาบงามเหล่านั้น


Sink me in the river, at dawn
ปล่อยให้ร่างของจมลงในแม่น้ำ ยามรุ่งอรุณ


Send me away with the words of a love song
ส่งฉันให้จากไปด้วยคำนิยามจากเพลงรัก


Uh oh, uh oh

Lord make me a rainbow, I’ll shine down on my mother
คุณทำให้ฉันเป็นดังสายรุ้งทอประกายลงบนผู้ให้กำเนิด



She'll know I’m safe with you when she stands under my colors, oh and
เธอทราบได้ว่าฉันปลอดภัยเมื่อได้อยู่กับคุณ ทุกครั้งเมื่อเธอได้ยืนใต้สีสันของฉัน และ


Life ain't always what you think it ought to be, no
ชีวิตเรามันไม่มีวันอยู่ยืนตลอดไป อะไรที่คุณคิดก็ควรจะทำ ,ไม่

Ain't even grey, but she buries her baby
ไม่ใช่แค่แก่ลง ,แต่เธอยังคงฝังลูกของเธอ

The sharp knife of a short life, well
มีดเล่มที่แหลมคงยังคงทิ่มแทงชีวิตที่แสนสั้น , อย่างสุดๆ

I’ve had, just enough time
ฉันพอจะมีแค่เพียงเวลาเล็กน้อยนั้น


If I die young, bury me in satin
ถ้าหากฉันตายตอนยังไม่แก่ จงพันฉันด้วยผ้าต่วน

Lay me down on a, bed of roses
จงฝังฉันลงไปในโลงที่เต็มด้วยกุหลาบงามเหล่านั้น


Sink me in the river, at dawn
ปล่อยให้ร่างของจมลงในแม่น้ำ ยามรุ่งอรุณ


Send me away with the words of a love song
ส่งฉันให้จากไปด้วยคำนิยามจากเพลงรัก



The sharp knife of a short life, well
มีดเล่มที่แหลมคงยังคงทิ่มแทงชีวิตที่แสนสั้น , อย่างสุดๆ

I’ve had, just enough time
ฉันพอจะมีแค่เพียงเวลาเล็กน้อยนั้น

And I’ll be wearing white, when I come into your kingdom
และฉันได้ละทิ้งทุกอย่าง เมื่อได้เข้าสู่อาณาจักรของคุณนั้น


I’m as green as the ring on my little, cold finger, I’ve
ร่างของฉันเริ่มเขียวพอๆ กับแหวนในระยะเวลาไม่นาน นิ้วมือที่เริ่มเย็น ,ฉัน..


Never known the lovin' of a man
ไม่เคยได้รู้ ความรักในตัวคุณ


But it sure felt nice when he was holding my hand, there’s a
แต่ฉันมันใจได้ว่ามันต้องรู้สึกดี เมื่อคุณมากุมมือของฉันเอาไว้ , ในตอนนั้น..


Boy here in town says he’ll, love my forever
คุณบอกกับฉันที่นี่ว่ารักเรานิรันดร


Who would have thought forever could be severed by
แต่ใครบางคนกำลังจะคิดว่า ความรักที่นิรันดรของเราสามารถแยกออกได้ด้วย..


The sharp knife of a short life, well
มีดเล่มที่แหลมคงยังคงทิ่มแทงชีวิตที่แสนสั้น , อย่างสุดๆ

I’ve had, just enough time
ฉันพอจะมีแค่เพียงเวลาเล็กน้อยนั้น

So put on your best boys and I’ll wear my pearls
ฉันได้สวมสิ่งที่ดีอย่างคุณ และฉันเหมือนได้สวมใส่ไข่มุกอันลำค่า


What I never did is done
อะไรที่ทำให้ฉันไม่เคยทำก็เสร็จสิ้นลง

A penny for my thoughts, oh no, I’ll sell them for a dollar
เหรียญเพนนี่ในความคิดฉัน ฉันจะขายมันเพื่อแลกกับเงินดอลลาร์


They're worth so much more after I’m a goner
มันมีค่ามาก มากกว่าคนอย่า่งฉันที่สิ้นลมหายใจไปแล้ว


And maybe then you’ll hear the words I been singin’
และบางที เมื่อคุณอาจจะได้ยินคำเหล่า เป็นภาษาใ้้บ้..


Funny when your dead how people start listenin’
..ที่สนุก เมื่อคุณตายลงเมื่อไร ผู้คนก็จะเริ่มฟัง

If I die young, bury me in satin
ถ้าหากฉันตายตอนยังไม่แก่ จงพันฉันด้วยผ้าต่วน

Lay me down on a, bed of roses
จงฝังฉันลงไปในโลงที่เต็มด้วยกุหลาบงามเหล่านั้น


Sink me in the river, at dawn
ปล่อยให้ร่างของจมลงในแม่น้ำ ยามรุ่งอรุณ


Send me away with the words of a love song
ส่งฉันให้จากไปด้วยคำนิยามจากเพลงรัก



Uh oh (uh, oh)


The ballad of a dove (uh, oh)
เพลงรักที่แสนสวยงามสำหรับคนโง่

Go with peace and love
ไปด้วยความเงียบสงบและความรัก


Gather up your tears, keep ‘em in your pocket
จงรวบรวมน้ำตาของคุณ เก็บมันไว้ในให้ดี


Save them for a time when your really gonna need them, oh
เก็บมันไว้สำหรับเวลาเมื่อคุณต้องการจะใช้พวกมัน

The sharp knife of a short life, well
มีดเล่มที่แหลมคงยังคงทิ่มแทงชีวิตที่แสนสั้น , อย่างสุดๆ

I’ve had, just enough time
ฉันพอจะมีแค่เพียงเวลาเล็กน้อยนั้น

So put on your best boys and I’ll wear my pearls
ฉันได้สวมสิ่งที่ดีอย่างคุณ และฉันเหมือนได้สวมใส่ไข่มุกอันลำค่า

 

 

ขอบคุณสำหรับการอ่าน และติชม ..

รู้สึกอยากร้องไห้กับเพลงนี้ มันเป็นเพลงที่มีเนื้อหาไพเราะมาก

หากแต่ไม่สามารถแปลมันได้ไพเราะได้เท่าเนื้อเพลงจริง ขออภัยจริงๆ ครับ

 

 

 

http://www.youtube.com/watch?v=Ql1ycAcZ8_o&feature=player_profilepage

 

edit @ 23 Sep 2010 00:19:46 by GAME-SMILE :)

edit @ 23 Sep 2010 00:23:25 by GAME-SMILE :)

edit @ 23 Sep 2010 00:24:13 by GAME-SMILE :)

edit @ 23 Sep 2010 00:24:37 by GAME-SMILE :)

edit @ 23 Sep 2010 00:25:07 by GAME-SMILE :)

edit @ 23 Sep 2010 00:25:54 by GAME-SMILE :)

Comment

smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry
smilebig smileopen-mounthed smileconfused smilesad smileangry smiletonguequestionembarrassedsurprised smilewinkdouble winkcry

Tweet

goood ดีค่ะbig smile big smile big smile

#1 By d (180.183.242.59) on 2010-12-23 23:12

เพราะจริงๆค่ะ
ขอบคุณนะคะ

#2 By poogan_Zadd (124.122.9.137) on 2010-12-30 21:56

ชอบมากเหมือนกันค่ะเพลงนี้ เพราะดี
ขอบคุณค่ะที่ช่วยแปลให้เข้าใจbig smile

#3 By namwhan (124.120.47.141) on 2011-03-09 09:55

very good

#4 By 0.0 (118.172.64.142) on 2011-03-18 21:34

เพลงเพราะความหมายก็ดี
ขอบคุณมากค่ะ

#5 By *loogged* on 2011-08-22 06:01

ความหมายดีและเพลงก็เพราะมากเลยค่ะ

#6 By Andaman (210.1.31.28) on 2011-09-28 19:21

ขอบคุณครับ

#7 By j (124.122.173.130) on 2011-11-05 07:22

I’ve had, just enough time

คิดว่าแปลว่า ฉันมีเวลาเพียงพอแล้วนะคะ

คือในเนื้อเพลงเป็นผู้หญิงคนนึงที่ยังไม่แก่เท่าไหร่ เธอมีความสุขกับชีวิต และเธอคิดว่าเธอมีเวลาเพียงพอแล้ว และไม่ได้ต้องการอะไรอีก หากเธอตาย ก็ขอให้จัดพีธีศพแบบมีความสุข เต็มไปด้วยเพลงรัก อยากให้ครอบครัวไม่ต้องร้องไห้เสียใจ เพราะสำหรับเธอ เธอไม่ได้เศร้าใจที่ต้องตาย

ตอนท้ายๆ แอบประชดนิดๆว่า บางทีตอนตายไป ผู้คนยังจะใส่ใจเรามากกว่าตอนที่เราอยู่อีก

คิดว่าแปลประมาณนี้อ่ะค่ะ

you ในเพลงนี้ คิดว่าคนแต่งหมายถึงพระเจ้ามากกว่านะคะ ไม่แน่ใจ เหมือนเธอคิดว่า ถ้าตายไป เธอจะได้อยู่อย่างสงบสุขใยอ้อมกอดของพระเจ้า แม้จะยังไม่เคยได้รู้จักความรักแบบชายหญิง แต่เธอคิดว่ามันสวยงามแน่นอน

#8 By :) (182.53.104.31) on 2011-11-17 00:45

Lord ไม่ได้หมายถึงคุณ นะครับน่าจะหมายความว่า พระเจ้าโปรดช่วยสร้างให้คนที่ร้องเนี่ยเป็นสายรุ้ง ออกแนวว่ารำพึง เท่าที่ดูนี่ก็ผิดเยอะเหมือนกันนะครับ ความหมายเปลี่ยนไปเกือบทั้งประโยค แต่ก็ไม่เป็นไรครับ คนเราไม่ Perfect หรอก สู้ๆ ครับ

#9 By ... (110.168.163.165) on 2011-11-29 21:14

Lord ไม่ได้หมายถึงคุณ นะครับน่าจะหมายความว่า พระเจ้าโปรดช่วยสร้างให้คนที่ร้องเนี่ยเป็นสายรุ้ง ออกแนวว่ารำพึง เท่าที่ดูนี่ก็ผิดเยอะเหมือนกันนะครับ ความหมายเปลี่ยนไปเกือบทั้งประโยค แต่ก็ไม่เป็นไรครับ คนเราไม่ Perfect หรอก สู้ๆ ครับ

#10 By Chris (110.168.163.165) on 2011-11-29 21:15

ชอบเหมือนกันค่ะ แปลเก่งด้วยbig smile

#11 By แพนซี่ (171.98.4.180) on 2012-01-24 19:17

Funny when your dead how people start listenin’ : ) Hot!

#12 By hetalia-cnx on 2012-02-08 21:37